Monday, July 31, 2017

بحثي الثاني


بسم الله الرحمن الرحيم

 

اشكر الله سبحانه وتعالى واسرتي وعمادة كلية الآداب واساتذتي وجميع من حولي على مساعدتي في اكمال بحثي الثاني ونشره في مجلة مداد الآداب المحكمة الحاصل على معامل التأثير العربي وعلى تكليفي مهام عضوية هيئة التحرير في المجلة المحكمة المذكورة في اعلاه. ونرافق لكم في ادناه مستخلص بحثي الثاني بعنوان "دراسة تقويمية لترجمات كلمة "غرفة" في القرآن الكريم الى الانكليزية".

المستخلص

يهدف البحث الحالي الى معرفة قدرة المترجمين, في مجال ترجمة القران الكريم الذين اختيرت ترجماتهم لغرض تقييمها, على نقل معنى النص القراني بوضوح وخصوصا ان لكلمة "غرفة" معنيان مختلفان. فيشير المعنى الاول الى راحة اليد اما الثاني فيعني مكان رفيع في الجنة.      

واستند الباحث في بحثه الى فرضيتبن. وهي كما يلي:

1-يرجح اغلب المترجمون الى نقل معنى كلمة "غرفة" في القران الكريم الى الانكليزية على نحو مقبول.

2-يتوقع ان تسبب الترجمة غير الدقيقة ارباك بسبب عدم القدرة على اختيار المعنى المناسب للكلمة 

ولاثبات صحة الفرضيتين المذكورتين في اعلاه, اختار الباحث خمس ايات قرأنية تحتوي عل كلمة "غرفة"واعتمد على اربع ترجمات منشورة للقرأن الكريم ايضأ. وعلاوة على ذلك, صمم الباحث انموذج تقويم الترجمات. واثبتت نتائج البحث صحة الفرضيتين في اعلاه لان اغلب المترجمين نقلوا معنى كلمة "غرفة" الى الانكليزية على نحو مقبول. ولم يرتبك المترجمون بين معنيي الكلمة المذكورة اثناء ترجمتها الى اللغة الانكليزية. فتعني اما راحة اليد او اماكن في الجنة.

 

 

Monday, January 23, 2017

بناء الطالب الجامعي يبدأ من الصف الدراسي


بناء الطالب الجامعي يبدأ من الصف الدراسي

بقلم المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم

مقرر قسم الترجمة- كلية الآداب- الجامعة العراقية

 


تعد الجامعة مركز العلوم والمعارف والمكان الذي يساهم في بناء الامم والشعوب. ويعد الطالب الجامعي الركن الاساسي في العملية التعليمية ، ولذلك يبدى التدريسي الجامعي اهتماما كبيرا بالطالب من اجل الارتقاء بمستواه العلمي. ويعد الصف الدراسي المكان الذي يشهد عملية بلورة الطالب الجامعي من خلال عملية التعليم والتعلم التي تحدث فلا يبني الاستاذ الجامعي الطالب علميا في الصف الدراسي فقط بل يساهم في صقل افكاره وسلوكه ليصبح رصينا وتدور الكثير من الحوارات بين الاستاذ والطالب داخل القاعة الدراسية فلكل موضوع اهمية كبيرة في تكوين اللبنة الاساسية لعقله وهناك عوامل عديدة تعمل على بناء  شخصية الطالب الجامعي في الصف الدراسي وهي كما يلي:

 

*الاحترام: يعد الاحترام اساس التعامل بين الطلبة وبين الطالب والاستاذ ، فلابد للطلبة من اظهار احترامهم الكبير لأستاذهم مما يدفع الاستاذ الى ان يكون قادرا على التعامل معهم ومعاملتهم بروح ابوية.

 

*انجاز الواجبات الدراسية على اكمل وجه  : قد يشعر الطالب بالكسل عند السماع عن    الواجبات الدراسية  لكن الامر في غاية الاهمية لان تلك الفروض تساهم في تعزيز مهاراتهم الاكاديمية وقد يتبادر الى ذهن طالب ما..”ان الدخول الى الجامعة او الكلية قد جاء من اجل الحصول على الشهادة ليس الا”, وبعد التخرج  تظهر انعكاسات ذلك حيث يحاول البحث عن وظيفة فلا يجد عملا مناسبا بسبب تدني مستواه العلمي الذي حدث نتيجة لعدم اكتراثه للواجبات  التي منحها الاستاذ  له في الصف الدراسي او على صعيد المنهج الدراسي بشكل عام . فلذلك يجب على الطالب الاهتمام بالمادة العلمية الموجودة في ثنايا مقرره الدراسي كثيرا ليصل الى مبتغاه.

 

*التعاون مع الزملاء: يعد التعاون اهم سمة في عملية بناء الطالب الجامعي لانها ذات ابعاد اكاديمية واجتماعية وعملية جيدة. ولذلك السبب ينصح جميع الطلبة بالتعاون مع بعضهم البعض في مختلف المجالات الدراسية والاجتماعية والعلمية ، لان التعاون يعمل على ترسيخ اواصر الصداقة والاخوة بين الطلبة .

 

*الاخلاص في العمل: قد لايدرك طالب المرحلة الاولى مفهوم الاخلاص في العمل لذلك قد يقع في منزلقات خطيرة فالاخلاص اتقان العمل من خلال الابتعاد عن الزيف ، فعندما يكلف استاذ ما احد الطلبة القيام بشيء معين فعليه اتقان العمل دون التهاون في ذلك الامر ،  واذا نجح الطالب دراسيا وادرك النقاط التي ذكرت في اعلاه جيدا سيصبح طالبا يشار له بالبنان ويستطيع الاسهام في بناء مجتمعه على نحو صحيح.

 

اذن تبقى القاعة الدراسية هي الاساس الراسخ لبناء معارف الطالب العلمية وتساهم ايضا في بناء شخصيته ليكون عنصرا فاعلا في وسطه الاجتماعي وبالتالي فهو اللبنة الاولى في بناء بلده وترسيخ قيم مجتمعه العليا .

 

لمزيد من المعلومات, زوروا الرابط المذكور في ادناه:




 

 

 

 

Wednesday, November 16, 2016

كيف أترجم؟


كيف أترجم؟

بقلم المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم


يتساءل الكثير من الناس حول موضوع الترجمة وكيفية انتاج ترجمة يشار لها بالبنان. فالترجمة نظرية وفن. بمعنى اخر, على الشخص الذي يرغب بترجمة نص ما ان يطبق نظرية معينة في مجال الترجمة ويحظى باسلوب فني مرموق ليصل الى انتاج جميل. وينبغي ان يكون المترجم موسوعيأ في العلوم والمعارف لكي لايواجه صعوبة في نقل المعنى من لغة الى اخرى. واذا اراد المترجم ان ينجح في مجال عمله فعليه اتباع النقاط المذكورة في ادناه:

1- ان يقرأ النص المطلوب ترجمته من البداية الى النهاية ليفهم فكرة الموضوع واذا كان الموضوع المقدم في النص غير واضح فلابد له ان يبحث في الشبكة العنكبوتية الانترنت او مطالعة مصادر ذات صلة ليكون لديه المام بمادة الترجمة وسياق النص.

ففي سبيل المثال اذا كان النص يتحدث عن موضوع علمي (هاتف جالكسي اس سفن) فهذا الهاتف جديد وتوجد معلومات غير كافية في النص لذلك, يستطيع المترجم البحث عن الموضوع ليعرف المصطلحات الجديدة وليفهم اكثر ويترجم على نحو صحيح.

2- ان يبرز نقاط الضعف في النص الاصلي (لغة المصدر). بمعنى اخر, على المترجم ان يبين اخطاء النص الاصلي وان يصححها عند الترجمة. ففي سبيل المثال:

"وتوعد مدير الشركة بمكافأة الموظفين" فكلمة توعد اصلها "وعيد" اي تهديد فاذا ابقى المترجم على هذه الكلمة فتترجم الى "Threaten" فهذه الكلمة لاتتماشى مع سياق الجملة لانها ذات طابع ايجابي وكلمة "توعد" ذات طابع سلبي ولذلك, على المترجم ان يستخدم كلمة "وعد" التى تترجم الى "Promise" لتكون متناغمة مع سياق الجملة.

3- ان يعرف نوع النص المراد ترجمته بسبب وجود انواع مختلفة من النصوص وانواع متباينة من المفردات التي قد تختلف استخداماتها وفقأ لطبيعة النص. ففي سبيل المثال: كلمة "car" تترجم الى "سيارة" بالعربية في النص الاعتيادي. لكن الامر يختلف اذا وجدت نفس الكلمة المذكورة في اعلاه في نص يتحدث عن المرور لان الترجمة المناسبة سوف تكون كلمة "مركبة" اما كلمة "عجلة" فهي الاختيار المناسب للنص العسكري. بمعنى اخر, يستطيع المترجم معرفة نوع النص من خلال قراءة المفردات وفهم سياق المعنى.

4- ان يكون المترجم على اطلاع بثقافات اللغات التي يتعامل معها لان الثقافة على ارتباط وثيق مع الترجمة ففي سبيل المثال:

يقول الشاعر الانجليزي ويليام شيكسبير في مطلع السونيتة 18

"Shall I compare thee to summer's day"

"هل اصفك بيوم من ايام الربيع"

وتعني كلمة   "summer"   "صيف" الا ان المترجم اختار "ربيع" لان شيكسبير يصف الحبيبة بفصل الصيف في الغرب وكما تعلمون ان الصيف في الغرب معتدل وقصير. ويختلف الامر في الشرق ففصل الصيف حار جدأ وطويل وفصل الربيع معتدل وقصير.

 

5- ان يكون المترجم قادرأ على نقل فكرة التعابير المجازية مثل الاستعارات والمصطلحات على نحو صحيح الى لغة الهدف. لان الترجمة الحرفية لتلك التعابير تضع المترجم في المحك. ففي سبيل المثال:

"To carry coals to Newcastle"

فالترجمة الحرفية: "يحمل الفحم الى نيوكاسل"
والترجمة الحرة: "يبيع الماء في حارة السقايين"

وتعني العبارة الموضحة في اعلاه القيام بشيء غير ضروري ويستطيع المترجم نقل الفكرة الصحيحة من خلال فهم سياق النص وايجاد المكافئ لمعنى العبارة المجازية. فاذا ترجم المترجم  العبارة المذكورة بالاعتماد على الحرفية يفشل في نقل الفكرة لكن الامر يختلف اذا اتبع الاسلوب الحر لانه قد نقل الفكرة الصحيحة رغم اختلاف المفردات.

6- ان يكون المترجم ضليعا في نظريات الترجمة حتى يختار النظرية المناسبة. ويلعب نوع النص دور كبير في اختيار نوع النظرية. ففي سبيل المثال: اذا كان النص ادبيأ فمن الضروري اختيار نظرية الترجمة الحرة لان النص يحتوي على تعابير مجازية كثيرة واذ كان النص علمي فيستطيع اختيار نظرية الترجمة الحرفية او (الدلالية) لان النص العلمي يحتوي في ثناياه على معلومات ومصطلحات لاتتطلب تزيين ادبي. واذا كان النص صحفي او اعلامي فقد يكون المترجم بحاجة الى مزاوجة بين النظريتين المذكورتين في اعلاه لان النص الاعلامي قد يحتوي على معلومات وتعابير مجازية. وفي النهاية, ينبغى ان يكون المترجم موسوعة شاملة لمختلف العلوم والمعارف ليصل الترجمة الصحيحة.        

 

 

     

Monday, September 26, 2016

تفوق الترجمة البشرية على الترجمة الالية


تفوق الترجمة البشرية على الترجمة الالية


بقلم الاستاذ ابراهيم طلعت ابراهيم البياتي




تسلط هذه المقالة الضوء على بيان اهمية الترجمة التي يقوم بها الانسان على الترجمة الالية من خلال اعطاء الامثلة في كلا المجالين. فتعرف الترجمة على انها عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من لغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الاخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر (مندي, 18:2009).


 اما الترجمة الالية فهي احدى فروع الصّناعات اللّغويّة الحاسوبيّة .وهي عملية ترجمة نصوص أو جمل أو ألفاظ من لغة إلى لغة أخرى باستخدام برمجيات حاسوبيّة. وتصنّف الترجمة الآليّة ثلاثة أصناف حسب نسبة التدخّل البشريّ في العمليّة. فإمّا أن تكون آليّة مباشرة (Machine translation [MT])، أو آليّة بمساعدة بشريّة (Machine-aided translation [MAT])، أو بشريّة بمساعدة الحاسوب (Machine-aided human translation [MAHT]) .وتسمّى أيضا ترجمة آليّة تفاعليّة (Interactive machine translation [IMT]).


ورغم محاولات البشر في احداث تعديلات وتحسينات في مجال الترجمة الالية لاتزال تعاني من الكثير من الاخفاقات في مختلف المستويات ففي سبيل المثال يواجه مستخدم محرك البحث جوجل عندما يعتمد على تطبيق ترجمة جوجل اخطاء عند وضع جملة معينة في التطبيق:


Both of them are great

كلاهما عظيم ( ترجمة الية)

كلاهما عظيمان (ترجمة بشرية)


وتبين الترجمة المذكورة في اعلاه عدم وجود تناغم بين العدد والصفة بمعنى اخر فشلت الترجمة الالية في وضع كلمة (عظيم) في صيغة المثنى لان الصفة لا تجمع في الانجليزية فلذلك نقلت هذه الميزة الى لغة الهدف دون اي تغيير.

  

Kick the bucket

ركلة دلو (ترجمة الية)

يتوفى (ترجمة بشرية)


ويبين المثال المذكور في اعلاه فشل الترجمة الالية في نقل المعنى الحقيقي للعبارة الاصطلاحية الى لغة الهدف لأنه قد نقل المعنى الحرفي للكلمات دون ترجمة المعنى الايحائي.


He has been working hard since 1990

كان يعمل بجد منذ عام 1990 (ترجمة الية)

مازال يعمل بجد منذ العام 1990 (ترجمة بشرية)


وفشلت الترجمة الالية في نقل الصيغة النحوية الصحيحة الى لغة الهدف لان صيغة الجملة الانجليزية (مضارع تام مستمر) اذ تشير هذه الصيغة الى حدث وقع في الماضي ويستمر في الوقت الحاضر وقد يستمر في المستقبل ومن مؤشرات هذا الزمن كلمة (مازال) اما الجملة المترجمة فهي في زمن الماضي البسيط فهذا يشير الى حدث وقع في زمن محدد الماضي وانتهى.


وفي النهاية اصبح تفوق العقل البشري على الترجمة الالية واضحأ جدأ من خلال الامثلة والتوضيحات واثبت ان عقل المترجم البشري يتخطى حدود جميع البرامجيات الحاسوبية في مجال الترجمة فالمترجم البشري لا يمكن الاستغناء عنه ابدأ.



المصادر

مندي، جرمي. مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات.ص18. ترجمة هشام علي جواد؛ مراجعة عدنان خالد عبد الله. أبوظبي: كلمة. 2009.






 

 

Sunday, September 18, 2016

الترجمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــة



الترجمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــة

بقلم الاستاذ ابراهيم طلعت البياتي

 

تصفك العلماء بعروس اللغــــــــــــــــــــــــــــــــــــــات

وتعشقك الشعراء بكل ثبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــات

وتربطين الحضارات والثقافـــــــــــــــــــــــــــــــــــــات

................................................................

وتعد مهنتك من أرقى المهــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــن

ومن لايجيدها يواجه أسوء المحــــــــــــــــــــــــــــــــن

................................................................

وتحتوين على مختلف الاختصاصـــــــــــــــــــــــــــــات

وتعتلين عرش الجامعـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــات

ويولد رحمك الخصب المعجـــــــــــــــــــــــــــــــــــزات

................................................................

وعلى المترجم ان يكون موسوعــــــــــــــــــــــــــــــــي

ويتعامل مع النص على نحو موضوعـــــــــــــــــــــــــي

................................................................

وليست الترجمة مجرد نقل كلمـــــــــــــــــــــــــــــــــــات

بل فن ونظريات ومهــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــارات

تتطور عبر الحقبـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــات

................................................................

 

ورغم العمل المليء بالهمـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــم

يستطيع المترجم الوصول الى القمـــــــــــــــــــــــــــــــم

................................................................

ولايتجاوز المترجم الفذ الاخلاقيـــــــــــــــــــــــــــــــــات

حتى لو كان النص لايتماشى مع التوجهـــــــــــــــــــــات

ويستطيع المترجم تحقيق الانجــــــــــــــــــــــــــــــــازات

................................................................

فتعد مهنته اخطر من عمل الطبيـــــــــــــــــــــــــــــــــــب

ولذلك عليه ان يكون لبيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــب

................................................................

واذا اخطأ فقد تنشب الكثير من الحــــــــــــــــــــــــــــروب

قبل حلول الغــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــروب

................................................................

وفي النهاية, اتمنى للمترجمين السعــــــــــــــــــــــــــادة

ليصلوا الى الريـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــادة

 

 

 

 


Sunday, August 7, 2016

الابتسامة

الابتسامة
بقلم الاستاذ ابراهيم طلعت البياتي
 
الابتسامة شيء بديــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة منبعها النقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة منثورة في العـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــراق
...............................................
والابتسامة لغة يعرفها الجميـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة يعشقها الاتقيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة مؤثرة كالاشتيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاق
...............................................
والابتسامة صفة اصحاب الذوق الرفيــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة رمز العــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلاء
والابتسامة لبنة الاخــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلاق
...............................................
والابتسامة يحبها الطفل الرضيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة تقضي على البكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة تكره الفـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــراق
...............................................
والابتسامة تحمينا كالسد المنيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة تجنبنا الابتــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلاء
والابتسامة تحارب النفـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاق
والابتسامة جمالها جلي مثل الربيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة دليل على الرخــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة لايجيدها الســــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــراق
...............................................
والابتسامة اسلوب لايفارق الوديـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة تنور وجوه اللطفـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة يرسمها دلافين البحر في الاعمــــــــــــــــــــــــــــــــــاق
...............................................
والابتسامة افضل من اي صنيــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة اسمى من السخـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة لاينالها الا اهل الاستحقـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاق
...............................................
والابتسامة تزيل القهر على نحو سريــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة لاتتماشى مع الرثــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاء
والابتسامة لاتشعر ابدأ بالازهـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاق
...............................................
والابتسامة تقول لم يريد شراءها لا أبيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــع
والابتسامة تنصرنا على البــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــلاء
وابتسامة الحقير لاتطــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــاق