Monday, July 31, 2017

بحثي الثاني


بسم الله الرحمن الرحيم

 

اشكر الله سبحانه وتعالى واسرتي وعمادة كلية الآداب واساتذتي وجميع من حولي على مساعدتي في اكمال بحثي الثاني ونشره في مجلة مداد الآداب المحكمة الحاصل على معامل التأثير العربي وعلى تكليفي مهام عضوية هيئة التحرير في المجلة المحكمة المذكورة في اعلاه. ونرافق لكم في ادناه مستخلص بحثي الثاني بعنوان "دراسة تقويمية لترجمات كلمة "غرفة" في القرآن الكريم الى الانكليزية".

المستخلص

يهدف البحث الحالي الى معرفة قدرة المترجمين, في مجال ترجمة القران الكريم الذين اختيرت ترجماتهم لغرض تقييمها, على نقل معنى النص القراني بوضوح وخصوصا ان لكلمة "غرفة" معنيان مختلفان. فيشير المعنى الاول الى راحة اليد اما الثاني فيعني مكان رفيع في الجنة.      

واستند الباحث في بحثه الى فرضيتبن. وهي كما يلي:

1-يرجح اغلب المترجمون الى نقل معنى كلمة "غرفة" في القران الكريم الى الانكليزية على نحو مقبول.

2-يتوقع ان تسبب الترجمة غير الدقيقة ارباك بسبب عدم القدرة على اختيار المعنى المناسب للكلمة 

ولاثبات صحة الفرضيتين المذكورتين في اعلاه, اختار الباحث خمس ايات قرأنية تحتوي عل كلمة "غرفة"واعتمد على اربع ترجمات منشورة للقرأن الكريم ايضأ. وعلاوة على ذلك, صمم الباحث انموذج تقويم الترجمات. واثبتت نتائج البحث صحة الفرضيتين في اعلاه لان اغلب المترجمين نقلوا معنى كلمة "غرفة" الى الانكليزية على نحو مقبول. ولم يرتبك المترجمون بين معنيي الكلمة المذكورة اثناء ترجمتها الى اللغة الانكليزية. فتعني اما راحة اليد او اماكن في الجنة.