Wednesday, November 16, 2016

كيف أترجم؟


كيف أترجم؟

بقلم المدرس المساعد ابراهيم طلعت ابراهيم


يتساءل الكثير من الناس حول موضوع الترجمة وكيفية انتاج ترجمة يشار لها بالبنان. فالترجمة نظرية وفن. بمعنى اخر, على الشخص الذي يرغب بترجمة نص ما ان يطبق نظرية معينة في مجال الترجمة ويحظى باسلوب فني مرموق ليصل الى انتاج جميل. وينبغي ان يكون المترجم موسوعيأ في العلوم والمعارف لكي لايواجه صعوبة في نقل المعنى من لغة الى اخرى. واذا اراد المترجم ان ينجح في مجال عمله فعليه اتباع النقاط المذكورة في ادناه:

1- ان يقرأ النص المطلوب ترجمته من البداية الى النهاية ليفهم فكرة الموضوع واذا كان الموضوع المقدم في النص غير واضح فلابد له ان يبحث في الشبكة العنكبوتية الانترنت او مطالعة مصادر ذات صلة ليكون لديه المام بمادة الترجمة وسياق النص.

ففي سبيل المثال اذا كان النص يتحدث عن موضوع علمي (هاتف جالكسي اس سفن) فهذا الهاتف جديد وتوجد معلومات غير كافية في النص لذلك, يستطيع المترجم البحث عن الموضوع ليعرف المصطلحات الجديدة وليفهم اكثر ويترجم على نحو صحيح.

2- ان يبرز نقاط الضعف في النص الاصلي (لغة المصدر). بمعنى اخر, على المترجم ان يبين اخطاء النص الاصلي وان يصححها عند الترجمة. ففي سبيل المثال:

"وتوعد مدير الشركة بمكافأة الموظفين" فكلمة توعد اصلها "وعيد" اي تهديد فاذا ابقى المترجم على هذه الكلمة فتترجم الى "Threaten" فهذه الكلمة لاتتماشى مع سياق الجملة لانها ذات طابع ايجابي وكلمة "توعد" ذات طابع سلبي ولذلك, على المترجم ان يستخدم كلمة "وعد" التى تترجم الى "Promise" لتكون متناغمة مع سياق الجملة.

3- ان يعرف نوع النص المراد ترجمته بسبب وجود انواع مختلفة من النصوص وانواع متباينة من المفردات التي قد تختلف استخداماتها وفقأ لطبيعة النص. ففي سبيل المثال: كلمة "car" تترجم الى "سيارة" بالعربية في النص الاعتيادي. لكن الامر يختلف اذا وجدت نفس الكلمة المذكورة في اعلاه في نص يتحدث عن المرور لان الترجمة المناسبة سوف تكون كلمة "مركبة" اما كلمة "عجلة" فهي الاختيار المناسب للنص العسكري. بمعنى اخر, يستطيع المترجم معرفة نوع النص من خلال قراءة المفردات وفهم سياق المعنى.

4- ان يكون المترجم على اطلاع بثقافات اللغات التي يتعامل معها لان الثقافة على ارتباط وثيق مع الترجمة ففي سبيل المثال:

يقول الشاعر الانجليزي ويليام شيكسبير في مطلع السونيتة 18

"Shall I compare thee to summer's day"

"هل اصفك بيوم من ايام الربيع"

وتعني كلمة   "summer"   "صيف" الا ان المترجم اختار "ربيع" لان شيكسبير يصف الحبيبة بفصل الصيف في الغرب وكما تعلمون ان الصيف في الغرب معتدل وقصير. ويختلف الامر في الشرق ففصل الصيف حار جدأ وطويل وفصل الربيع معتدل وقصير.

 

5- ان يكون المترجم قادرأ على نقل فكرة التعابير المجازية مثل الاستعارات والمصطلحات على نحو صحيح الى لغة الهدف. لان الترجمة الحرفية لتلك التعابير تضع المترجم في المحك. ففي سبيل المثال:

"To carry coals to Newcastle"

فالترجمة الحرفية: "يحمل الفحم الى نيوكاسل"
والترجمة الحرة: "يبيع الماء في حارة السقايين"

وتعني العبارة الموضحة في اعلاه القيام بشيء غير ضروري ويستطيع المترجم نقل الفكرة الصحيحة من خلال فهم سياق النص وايجاد المكافئ لمعنى العبارة المجازية. فاذا ترجم المترجم  العبارة المذكورة بالاعتماد على الحرفية يفشل في نقل الفكرة لكن الامر يختلف اذا اتبع الاسلوب الحر لانه قد نقل الفكرة الصحيحة رغم اختلاف المفردات.

6- ان يكون المترجم ضليعا في نظريات الترجمة حتى يختار النظرية المناسبة. ويلعب نوع النص دور كبير في اختيار نوع النظرية. ففي سبيل المثال: اذا كان النص ادبيأ فمن الضروري اختيار نظرية الترجمة الحرة لان النص يحتوي على تعابير مجازية كثيرة واذ كان النص علمي فيستطيع اختيار نظرية الترجمة الحرفية او (الدلالية) لان النص العلمي يحتوي في ثناياه على معلومات ومصطلحات لاتتطلب تزيين ادبي. واذا كان النص صحفي او اعلامي فقد يكون المترجم بحاجة الى مزاوجة بين النظريتين المذكورتين في اعلاه لان النص الاعلامي قد يحتوي على معلومات وتعابير مجازية. وفي النهاية, ينبغى ان يكون المترجم موسوعة شاملة لمختلف العلوم والمعارف ليصل الترجمة الصحيحة.        

 

 

     

No comments:

Post a Comment