Monday, September 26, 2016

تفوق الترجمة البشرية على الترجمة الالية


تفوق الترجمة البشرية على الترجمة الالية


بقلم الاستاذ ابراهيم طلعت ابراهيم البياتي




تسلط هذه المقالة الضوء على بيان اهمية الترجمة التي يقوم بها الانسان على الترجمة الالية من خلال اعطاء الامثلة في كلا المجالين. فتعرف الترجمة على انها عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من لغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الاخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر (مندي, 18:2009).


 اما الترجمة الالية فهي احدى فروع الصّناعات اللّغويّة الحاسوبيّة .وهي عملية ترجمة نصوص أو جمل أو ألفاظ من لغة إلى لغة أخرى باستخدام برمجيات حاسوبيّة. وتصنّف الترجمة الآليّة ثلاثة أصناف حسب نسبة التدخّل البشريّ في العمليّة. فإمّا أن تكون آليّة مباشرة (Machine translation [MT])، أو آليّة بمساعدة بشريّة (Machine-aided translation [MAT])، أو بشريّة بمساعدة الحاسوب (Machine-aided human translation [MAHT]) .وتسمّى أيضا ترجمة آليّة تفاعليّة (Interactive machine translation [IMT]).


ورغم محاولات البشر في احداث تعديلات وتحسينات في مجال الترجمة الالية لاتزال تعاني من الكثير من الاخفاقات في مختلف المستويات ففي سبيل المثال يواجه مستخدم محرك البحث جوجل عندما يعتمد على تطبيق ترجمة جوجل اخطاء عند وضع جملة معينة في التطبيق:


Both of them are great

كلاهما عظيم ( ترجمة الية)

كلاهما عظيمان (ترجمة بشرية)


وتبين الترجمة المذكورة في اعلاه عدم وجود تناغم بين العدد والصفة بمعنى اخر فشلت الترجمة الالية في وضع كلمة (عظيم) في صيغة المثنى لان الصفة لا تجمع في الانجليزية فلذلك نقلت هذه الميزة الى لغة الهدف دون اي تغيير.

  

Kick the bucket

ركلة دلو (ترجمة الية)

يتوفى (ترجمة بشرية)


ويبين المثال المذكور في اعلاه فشل الترجمة الالية في نقل المعنى الحقيقي للعبارة الاصطلاحية الى لغة الهدف لأنه قد نقل المعنى الحرفي للكلمات دون ترجمة المعنى الايحائي.


He has been working hard since 1990

كان يعمل بجد منذ عام 1990 (ترجمة الية)

مازال يعمل بجد منذ العام 1990 (ترجمة بشرية)


وفشلت الترجمة الالية في نقل الصيغة النحوية الصحيحة الى لغة الهدف لان صيغة الجملة الانجليزية (مضارع تام مستمر) اذ تشير هذه الصيغة الى حدث وقع في الماضي ويستمر في الوقت الحاضر وقد يستمر في المستقبل ومن مؤشرات هذا الزمن كلمة (مازال) اما الجملة المترجمة فهي في زمن الماضي البسيط فهذا يشير الى حدث وقع في زمن محدد الماضي وانتهى.


وفي النهاية اصبح تفوق العقل البشري على الترجمة الالية واضحأ جدأ من خلال الامثلة والتوضيحات واثبت ان عقل المترجم البشري يتخطى حدود جميع البرامجيات الحاسوبية في مجال الترجمة فالمترجم البشري لا يمكن الاستغناء عنه ابدأ.



المصادر

مندي، جرمي. مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات.ص18. ترجمة هشام علي جواد؛ مراجعة عدنان خالد عبد الله. أبوظبي: كلمة. 2009.






 

 

No comments:

Post a Comment